ミャンマー人との国際結婚で必要となる提出書類

最近、ミャンマー人と結婚される方が増えてきています。そこで、外国人の在留許可申請に詳しいマンデラ国際行政事務所代表の行政書士横内仁亮さんに、ミャンマー人と結婚するに際して、婚姻届と共に提出が必要な書類について伺いました。

(日本語に続けて、ミャンマー語でも説明してあります。အောက်တွင် မြန်မာစာဖြင့် ရှင်းပြထားပါသည်။)

マンデラ国際行政書士事務所 横内仁亮 行政書士

ミャンマーの方と国際結婚をしようと思った時に皆さんが悩まれることの一つにどんな書類を集めれば良いのかということがあります。これについては住んでいる市区町村によって変わってはきますが、一般的な必要書類をご案内させていただきます。

  • 婚姻届
  • 独身証明書(※ミャンマーの公証弁護士が作成したもの)
  • 出生証明書
  • ファミリーリスト
  • パスポート
  • パスポートの訳文
  • 申述書(※ミャンマーは婚姻要件具備証明書がもらえないことを申述する書類)

さて必要書類を集める上で大きな注意点が二つあります。一つは➁独身証明書の書式についてです。例えば公証弁護士がTUNさんは独身ですよ!と宣言する形のものであればOKなのですが、TUNさん自身が私は独身です!と宣言するような書式は認められません。 この書式の間違いはたびたび見かけますのでご注意してください。

もう一つはそれぞれの書類の翻訳についてです。市区町村によっては日本語と英語の二つに翻訳してくださいと言うところもあるので、事前に確認されることをお勧めいたします。それと例えば➁と③の書類において翻訳された名前のカタカナがバラバラといったことがあると役所の担当者はどの名前が正しいか分からずに困ってしまいます。

そしてもし市区町村のご担当が結婚を認めてよいかどうかの判断がつかない場合、本省送りといって法務省がその結婚を認めていいかどうかの確認をすることになってしまいます。そしてこの場合、確認のために数か月時間がかかってしまったり、ヒアリングを受けるために法務省に呼び出されてしまうといった面倒なことになってしまいます。ですからこの翻訳はとても大切な作業と言えます。

せっかく結婚したのに数か月も不安な思いをするのは嫌ですよね。当然この確認作業が終わるまでは、結婚したことを前提とした在留資格の変更申請をすることはできません。VISAの期限のこともありますので、やはり本省送りは避けたいところです。

婚姻届の提出自体は、そんなに難しいことではありません。でも過ちがあると大変な思いをしてしまうこともあります。スムースに婚姻届けの提出を行いたい場合は、いつでも相談に応じますので、マンデラ国際行政書士事務所まで、ご連絡ください。

なお、合同会社あうんでは、婚姻届提出の際に必要となる翻訳を、定額1枚3,300円(税込)で請け負っております。翻訳が必要な方は、合同会社あうんまでご連絡ください。

ဂျပန်နိုင်ငံမှာ နိုင်ငံခြားသားနဲ့လက်ထပ်တဲ့အခါ လိုအပ်သော စာရွက်စာတမ်းများ

အခုတလော မြန်မာလူမျိုးနဲ့ လက်ထပ်မယ့်ဂျပန်လူမျိုးလည်း များလာနေပါတယ်။ နိုင်ငံခြားသားများရဲ့ နေထိုင်ခွင့်ကို ကူညီလျှောက်ပေးနေကြတဲ့ မန်ဒဲလာလဝကရှေ့နေရုံးက လဝကရှေ့နေ ယိုကိုအူချီစံကို မြန်မာလူမျိုးနဲ့ လက်ထပ်တဲ့အခါ လက်ထပ်ခြင်းအကြောင်းကြားစာနဲ့အတူ တင်ပြရမယ့် စာရွက်စာတမ်းများ ဘာရှိနိုင်သလဲကို မေးမြန်းထားပါတယ်။

မန်ဒဲလာလဝကရှေ့နေရုံး လဝကရှေ့နေ မစ္စတာ ယိုကိုအူချီ မာဆာအာကီ

မြန်မာလူမျိုးနဲ့ လက်ထပ်ဖို့ စီစဉ်ဆောင်ရွက်တဲ့အခါ အားလုံးလိုလို ဒုက္ခရောက်သွားနိုင်တာက ဘယ်စာရွက်စာတမ်းများကို စုစည်းတင်ပြဖို့လိုအပ်သလဲဆိုတဲ့အချက်ဖြစ်ပါတယ်။ လိုအပ်တဲ့စာရွက်စာတမ်းများသည် မိမိနေထိုင်နေတဲ့မြို့နယ်အစိုးရပေါ်မူတည်ပြီး တူညီမှုမရှိနိုင်ပေမဲ့ ယေဘုယျလိုအပ်တဲ့ စာရွက်စာတမ်းများကို အောက်မှာ စာရင်းလုပ်ပေးထားတယ်။

  • လက်ထပ်ကြောင်းအကြောင်းကြားစာ
  • လူပျို၊အပျိုဖြစ်ကြောင်းထောက်ခံစာ
  • မွေးစာရင်း
  • အိမ်ထောင်စုလူဦးရေစာရင်းမိတ္တူ
  • နိုင်ငံကူးလက်မှတ်
  • နိုင်ငံကူလက်မှတ်၏ ဂျပန်ဘာသာပြန်
  • ထွက်ဆိုချက် (မြန်မာနိုင်ငံမှာ လက်ထပ်နိုင်ကြောင်းထောက်ခံစာကို ထုတ်ပေးခြင်းမရှိကြောင်း ရှင်းပြတဲ့ထွက်ဆိုချက်)

လိုအပ်သော စာရွက်စာတမ်းများကိုစီစဉ်တဲ့အခါ သတိထားရမယ့်အချက် နှစ်ချက်ရှိပါတယ်။ ပထမတစ်ချက်သည် (၂) လူပျို၊ အပျိုဖြစ်ကြောင်းထောက်ခံစာနဲ့ပတ်သက်တဲ့အချက်ဖြစ်ပါတယ်။ ဥပမာ နိုတြီရှေ့နေက မောင်ဖြူသည် လူပျိုဖြစ်ကြောင်းမှန်ကန်ပါတယ်ဟုထောက်ခံသည့်ပုံစံဖြစ်ရင် အဆင်ပြေပေမဲ့ မောင်ဖြူကိုယ်တိုင် ကျွန်နော်သည် လူပျိုဖြစ်ပါတယ်လို့ ကျမ်းကျိန်ဆိုတဲ့ပုံစံဆိုရင် အစိုးရရုံကလက်မခံပါဘူး။ ဒီပုံစံကို မကြာခဏလိုလိုတွေ့နေရသောကြောင့် သတိထားပါ။

နောက်တစ်ချက်က ဘာသာပြန်ကိစ္စဖြစ်ပါတယ်။ မြို့နယ်အစိုးရပေါ်မူတည်ပြီး ဂျပန်ဘာသာပြန်အပြင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကိုလည်းတင်ပြရမယ်လို့ ညွှန်ကြားတဲ့မြို့နယ်အစိုးရလည်းရှိသောကြောင့် ကြိုတင်မေးမြန်ဖို့ အကြံ့ပေးပါတယ်။ ဒါပြင် ဥပမာ စာရွက်စာတမ်း (၂)နဲ့ (၃)မှာ မိမိနာမည်ကို ဂျပန်လိုဘာသာပြန်ထားတဲ့ ပေါင်းပုံပေါင်းနည်းက  ကွဲလွဲနေရင် မြို့နယ်အစိုးရအရာရှိကလည်း ဘာနာမည်က အမှန်ဖြစ်သလဲမသိနိုင်သောကြောင့် ခွင့်ပြုလို့မရနိုင်တဲ့အခြေအနေဖြစ်သွားနိုင်တယ်။

တကယ်လို့ မြို့နယ်အစိုးရအရာရှိက လက်ထပ်ခြင်းကို လက်ခံအတည်ပြုသင့်မသင့် မဆုံးဖြတ်နိုင်ဘူးဖြစ်လာရင် ဝန်ကြီးဌာနသို့ တင်ပြဆုံးဖြတ်ခိုင်းခြင်းဖြစ်လာပြီး တရားရေးဝန်ကြီးဌာနက လက်ထပ်ခြင်းကို လက်ခံအတည်ပြုသင့်မသင့်ကို ဆုံးဖြတ်သွားပါမယ်။ ဒီလိုဖြစ်လာရင် သေသေချာချာစိစစ်အတည်ပြုနိုင်ဖို့အတွက် အချိန်လနှင့်ချီပြီး ကြားနိုင်တဲ့အခါလည်းရှိသလို လူတွေ့မေးမြန်းမယ်ဆိုပြီး တရာရေးဝန်ကြီးဌာနကို သွားရောက်ရှင်းပြရမယ့်အခါလည်းရှိနိုင်သောကြောင့် အလုပ်ရှုပ်သွားနိုင်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် ဘာသာပြန်လည်း အရမ်းအရေးကြီးပါတယ်။

လက်ထပ်လိုက်ပေမဲ့ အချိန် လနှင့်ချီပြီး စိတ်မချမ်းမသာမဖြစ်ချင်ဘူး ဟုတ်တယ်မလား။ တရားဝင်လက်ထပ်ခြင်းကို အကြောင်းကြား အတည်ပြုခြင်းမပြီးမချင်း ဂျပန်လူမျိုးနဲ့လက်ထပ်တယ်ဆိုပြီး နေထိုင်ခွင့်ကို အမျိုးအစားပြောင်းလို့ မရနိုင်ပါဘူး။ ဗီဇာသက်တမ်းလည်းရှိနိုင်တာမို့ ဝန်ကြီးဌာနကို တင်ပြအတည်ပြုခိုင်းရသည့်အဆင့်အထိ မဖြစ်အောင် သေချာပြင်ဆင်ရမယ်။

လက်ထပ်ခြင်းကို အကြောင်းကြားခြင်းသည် ထင်သလောက်မခက်ပါဘူး။ ဒါပေမဲ့လည်း အဆင်မပြေတာရှိရင် ဒုက္ခရောက်သွားနိုင်ပါတယ်။ လက်ထပ်အကြောင်းကြားစာကို ချောချောမောမောနဲ့ တင်ပြအတည်ပြုချက်ရယူချင်ရင် အချိန်မရွေးလက်ခံတိုင်ပင်ဆွေးနွေးပေးနေသောကြောင့် မန်ဒီရာလဝကရှေ့နေရုံးသို့ ဆက်သွယ်ဆွေးနွေးနိုင်ပါတယ်။

အောင်ကုမ္ပဏီသည် လက်ထပ်ခြင်းအကြောင်းကြားစာကို မြို့နယ်အစိုးရကို တင်ပြအတည်ပြုသည့် အခါ လိုအပ်လာမယ့် စာရွက်စာတမ်းများကို ပုံသေဈေး စာတစ်စောင်ကို ယန်း ၃၃၀၀နဲ့ ဘာသာပြန်ပေးနေပါတယ်။ ဘာသာပြန်အကူအညီတောင်းချင်ရင် အောင်ကုမ္ပဏီကို ဆက်သွယ်နိုင်ပါတယ်။

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です